No, no no! To ile przeczeń może być w zdaniu?

Wśród najważniejszych zasad gramatycznych języka angielskiego zdecydowanie wyróżnimy jedną: w tym języku mamy tylko jedno przeczenie w zdaniu.

 

Co to znaczy w praktyce? Na przykład to, że po polsku powiemy “Nie mam żadnych książek”, a więc używamy niejako dwóch przeczeń: “nie mam” oraz “żadnych”. Jak powiemy to samo po angielsku? I have no books. I choć po polsku brzmiałoby to dziwnie, musimy dostosować się do obcej gramatyki 🙂

Rodzina Dursleyów

Rodzina Dursleyów może być czasem bardzo inspirująca (zdziwieni?). “There was no finer boy anywhere” łączy w sobie 2 aspekty gramatyczne: – pojedyncze przeczenie ze słówkiem “no”, – stopniowanie przymiotnika “fine”. Dosłownie tłumaczymy to jako “nie było fajniejszego chłopca nigdzie indziej”:

The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.

Kolejne zdanie to jeden z popularniejszych zwrotów w angielskim. There is no point in doing something znaczy, że nie ma powodu czegoś robić (czy też dosł. robienia czegoś). Was użyte w zdaniu oznacza jedynie przeszłość. “There was no point in worrying” oznacza, że nie było powodu martwić Pani Dursley.

There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister. He didn’t blame her if he’d had a sister like that… but all the same, those people in cloaks…

Czy są tu osoby, które mają problemy z czasami? W takim razie następne zdanie jest właśnie dla Was! 🙂

Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive.

Kot na murku nie okazywał żadnego śladu senności, ale ponieważ ten stał trwał długi czas, autorka zastosowała tu czas Past Continuous. Stąd zdanie “cat on the wall was showing no sign of sleepiness”. Ponownie mamy tu jedno przeczenie (“no sign”), podczas gdy w języku polskim mówimy o nie pokazywaniu (1x) żadnego (2x) śladu senności.

Dzieciństwo Harry’ego

Dzieciństwo Harry’ego z całą pewnością nie należało do przyjemnych. Było wiele punktów zapalnych pomiędzy nim a Dursleyami, a jednym z nich była fryzura Harry’ego. W tekście mamy informację, że “it made no difference” -> nie stanowiło żadnej różnicy ile razy Harry był strzyżony, ponieważ każdego ranka okazywało się, że… fryzura w magiczny sposób odrastała 🙂

About once a week, Uncle Vernon looked over the top of his newspaper and shouted that Harry needed a haircut. Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way — all over the place.

Ciocia i wujek Harry’ego nigdy nie wspominali o jego rodzicach. Analizując poniższy fragment, można dojść do wniosku, że słowo “never” jest już samo w sobie przeczeniem i dlatego musi wystąpić po nim czasownik twierdzący, w tym przypadku “spoke”. Co więcej, mamy tu informację o braku zdjęć, również z jednym przeczeniem (“There were no photographs”):

He couldn’t remember his parents at all. His aunt and uncle never spoke about them, and of course he was forbidden to ask questions. There were no photographs of them in the house.

Harry w magicznym świecie

Co zwykle odpowiada się na pytanie, na które nie znamy odpowiedzi? Nie mam pojęcia. A po angielsku “I have no idea”. Gdy przekształcimy to na czas przeszły, otrzymujemy zwrot “had no idea”. I kolejny przykład na jednokrotne przeczenie w zdaniu 🙂

Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.

Ostatni przykład to niedowierzanie wuja Vernona po usłyszeniu peronu, z którego ma wyruszyć Harry. There is no platform nine and three-quarters! 🙂 Czyli dosłownie “Nie ma peronu 9 i 3/4!”:

His aunt and uncle stared. “Platform what?” “Nine and three-quarters.” “Don’t talk rubbish,” said Uncle Vernon. “There is no platform nine and three-quarters.” “It’s on my ticket.”
 

Podsumowanie

Każde zdanie, bądź część zdania w języku angielskim może zawierać tylko jedno przeczenie. Warto pamiętać, że słówka takie jak “no” czy “never” wykorzystują już to przeczenie 🙂

Dla celów edukacyjnych w artykule użyto fragmentów książki “Harry Potter and Philosopher’s Stone”.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *