Ten artykuł nie będzie recenzją, jaką znacie.
To swoisty przewodnik językowy po książce, która wywarła na mnie ogromne wrażenie. Podczas jej czytania w mojej głowie pojawiło się mnóstwo pytań o przeróżne słowa, zwroty czy nawet całe zdania.
Postanowiłem więc przytoczyć 111 najważniejszych z nich, aby pomóc Wam w nauce angielskiego.
Chwytajcie książkę do ręki i przeanalizujcie kolejne przykłady. Powodzenia!

Chapter 1
Chapter 1 / Tip # 1
Strona 8
To maintain the balance in their universe, the animals agreed that they would all meet every night, by the fire, to eat and celebrate the past day.
Chociaż zwrot „by the fire” nie jest wymieniany w wielu słownikach polsko-angielskich, to jednak używamy go do stwierdzenia, że coś dzieje się „przy kominku” lub „przy ognisku” (lub po prostu w miejscu, w którym coś się pali). Popularnymi wyrażeniami z „by” są na przykład „by the sea” (nad morzem) lub „by the river” (nad rzeką).
Chapter 1 / Tip # 2
Strona 9
One of the many animal species living on Adynis were the Adonisians.
Słowo „species” jest na tyle oryginalne, że służy nam do określenia zarówno jednego, konkretnego gatunku (czyli słowa w liczbie pojedynczej) lub kilku różnych gatunków (czyli używamy tu liczby mnogiej). W przypadku jednego gatunku może to być nieco mylące z uwagi na literkę „s” dodaną na końcu.
Chapter 1 / Tip # 3
Strona 9
Adonisians were always the ones who would tell stories to the rest of the beings.
Jeśli znasz wyrażenie „human being”, z pewnością poradzisz sobie z tym przykładem. W „human being” chodzi o istotę ludzką, a samo słowo „being” można przekształcić w liczbę mnogą w regularny sposób tworząc istoty, czyli „beings”.
Chapter 1 / Tip # 4
Strona 9
After thousands of years, the harmony […] was disrupted.
Chodzi tu o harmonie, która została zakłócona lub przerwana w konkretnym środowisku mieszkańców Adynis. „Disrupted” pochodzi od czasownika „disrupt” i jest to jego III forma (tzw. past participle).
Chapter 1 / Tip # 5
Strona 9
The Adonisians gradually became more selfish […] completely ignoring the wellbeing of other animals.
Znasz już słowo “being”, oznaczające istotę/istnienie, a teraz skupmy się na podobnym wyrażeniu widocznym w zdaniu, czyli „wellbeing”. „Well” wszystkim powinno kojarzyć się z dostatkiem czy powodzeniem, dlatego „wellbeing” tłumaczymy jako stan dobrego samopoczucia lub dobrego stanu zdrowia. To moment, w którym czujemy się po prostu dobrze 😊
Chapter 1 / Tip # 6
Strona 9
They began […] locking animals in small, fenced cribs.
Zwierzęta w tym zdaniu były przetrzymywane w małych, ogrodzonych (od słowa „fence”, czyli „ogrodzenie”) … kołyskach? Oczywiście najpopularniejsze tłumaczenie słowa „crib” nie spełni tu swojego zadania 😊 Autorowi tekstu chodziło tu najpewniej o rodzaj klatki, uwięzienia w małym i ciasnym miejscu bez możliwości ucieczki.
Chapter 1 / Tip # 7
Strona 11
At school, Glen wanted […]
Chociaż w Polsce mówimy o rzeczach dziejących się „w szkole”, to jednak tłumaczenie „in school” byłoby mocno niepoprawne i z pewnością należy do jednego z najpopularniejszych błędów językowych naszych rodaków. Pamiętaj, że jeśli coś ma miejsce w szkole, Anglik powie, że dzieje się to „at school”.
Chapter 1 / Tip # 8
Strona 11
They thought he was weird.
„Weird” to może mało angielskie słowo (przynajmniej z wymowy), jednak stanowi nieco bardziej wyrafinowaną formę przymiotnika „strange”, które zapewne jest Ci znane. Jako ciekawostka do tego zagadnienia niech służy fakt, że dziwak lub szajbus może być nazwany po angielsku jako „weirdo” (również „weirdie” czy „weirdy”).
Chapter 1 / Tip # 9
Strona 11
[…] since no one wanted to listen to him […]
I znów mamy do czynienia z małą pułapką językową, ponieważ Polacy „słuchają kogoś”, natomiast prawidłowym tłumaczeniem tego wyrażenia jest „listen to somebody”. Pamiętaj o dodaniu tego elementu w swoich wypowiedziach.
Chapter 1 / Tip # 10
Strona 11
Glen would […] spill his heart out to the creatures in the sky.
„Spill something out” oznacza „wyjawiać coś” lub po prostu „wygadywać się”. Pamiętaj, że druga i trzecia forma czasownika „spill” to „spilt” (w wersji brytyjskiej) lub „spilled” (w wersji amerykańskiej). Z podobnych wyrażeń można wspomnieć również o „spit it out!”, co tłumaczymy jako „wyksztuś to z siebie!” 😊
Chapter 1 / Tip # 11
Strona 12
[…] a little blue spirit appeared in Glen’s lap!
„Lap” może oznaczać wiele rzeczy (okrążenie stadionu, etapu podróży), ale w tym przypadku mówimy o kolanach Glen. Popularnym zdaniem, w którym wykorzystujemy „lap” jest sytuacja, w której np. kot wskakuje na czyjeś kolana. Mówimy wtedy „My cat jumped onto my lap”.
Chapter 1 / Tip # 12
Strona 12
The spirit […] went flying out of the window onto the pavement.
Nie bez powodu w poprzednim przykładzie użyto zwrotu „onto my lap” sugerującego, że kot wskoczył w kierunku kolan lub po prostu na kolana. „Onto” w niektórych wyrażeniach faktycznie wskazuje na kierunek danej akcji. „Onto the pavement” oznacza więc lot w kierunku chodnika lub na chodnik.
Chapter 1 / Tip # 13
Strona 13
Glen called out of the window to the spirit.
„Spirit” jest słowem kojarzonym najczęściej z duchem lub czyjąś duszą. Może oznaczać również atmosferę lub nastrój panujący w danym otoczeniu, jednak w tym przypadku wykorzystujemy pierwsze tłumaczenie- Glen wykrzykuje przez okno „out of the window” do ducha.
Chapter 1 / Tip # 14
Strona 13
[…] following a mental GPS, turning left and right from time to time.
Zastanawialiście się kiedyś, jak rozwijamy skrót GPS, będący narzędziem niezbędnym do dalszej drogi samochodem? To „global positioning system”, czyli globalny system określania położenia.
Chapter 1 / Tip # 15
Strona 13
Glen looked […] to check how far away the celestial light was.
„Celestial” to przymiotnik występujący najczęściej w świecie kosmosu, ponieważ „celestial body” to właśnie ciało niebieskie. „Celestial” oznacza więc coś niebieskiego (w przypadku ciał astronomicznych) lub, jak w przypadku światła z powyższego zdania, coś wręcz niebiańskiego. Przeciwieństwem tego słowa jest „terrestial”, czyli coś przyziemnego, ziemskiego (lub lądowego).
Chapter 1 / Tip # 16
Strona 14
[…] he cried out, tugging and pushing the door […]
Gdy do czasownika „cry” dołączymy słowo „out”, powstaje czasownik oznaczający wykrzyczenie czegoś. Dla przykładu, „cry out for help” tłumaczymy więc jako „zawołać o pomoc” w kontekście „wykrzyczeć coś, aby uzyskać pomoc”.
Chapter 1 / Tip # 17
Strona 14
[…] unfortunately with no effect.
Pamiętaj, że zdania w języku angielskim rządzą się swoimi prawami jeśli chodzi o liczbę przeczeń. W tym języku mamy do czynienia tylko z jednym dopuszczalnym przeczeniem. Dlatego nie możemy zastosować tu zwrotu „without no effect”, ponieważ „without” jest już takim przeczeniem. Zdanie tłumaczymy jako „beż żadnego efektu”.
Chapter 1 / Tip # 18
Strona 14
Glen sat down […], on the verge of tears.
Zarówno „verge” jak i „edge” oznaczają w angielskim krawędź czegoś (brzeg, skraj). Tak więc zwroty „on the verge of” oraz „on the edge of” będą tłumaczone jako sytuacja, w której znajdujemy się na krawędzi czegoś. Dodając na końcu zdania łzy („tears”), wiemy już, że Glen znalazła się na pograniczu łez (inaczej mówiąc, była bliska płaczu).
Chapter 2
Chapter 2 / Tip # 19
Strona 22
[…] the boy questioned, looking down at his newly acquired companion.
Czasownik „acquire” jest często używany podczas zakupów, ponieważ oznacza czynność nabycia nowego produktu. „Acquired” to zatem coś nabytego czy zdobytego, a rzeczownikiem pochodzącym od tych słów jest „acquisition” (nabytek, zakup). Jak widać w powyższym zdaniu, „acquired” może odnosić się również do innych kwestii, aniżeli zakupów. W tym przypadku chodzi o nowego przyjaciela.
Chapter 2 / Tip # 20
Strona 23
[…] and the map of jagged lines they created from afar.
Jeśli słowo „afar” kojarzy Ci się z „far” lub nawet „far away”… masz dobre skojarzenia! 😊 „From afar” to co prawda dość staroświecki zwrot, jednak oznacza on „z daleka” lub „z oddali”.
Chapter 2 / Tip # 21
Strona 23
[…] and the grand, rectangular doors […]
Każdy uczący się angielskiego powinien zaznajomić się z podstawowymi figurami geometrycznymi… a raczej tłumaczeniami tych figur 😊 „Rectangle” oznacza prostokąt a „rectangular” prostokątny. Oprócz tej figury, możemy wspomnieć również o square (kwadrat), triangle (trójkąt) oraz circle (koło). Przymiotniki stosowane do tych figur to odpowiednio square (kwadratowy), triangular (trójkątny) oraz circular (kolisty). Widzisz więc, że końcówka „ar” jest często stosowana do określenia kształtu.
Chapter 2 / Tip # 22
Strona 23
Standing there, completely motionless […]
Słowo „less” w wolnym tłumaczeniu oznacza „mniej”, natomiast jeżeli występuje na końcu konkretnego wyrazu, chodzi o sytuację, w której czegoś brakuje. Dla przykładu, „motion” oznacza ruch a „less” na końcu wyrazu sugeruje, że tego ruchu po prostu nie ma. Tak więc pełne tłumaczenie słowa „motionless” to „nieruchomy”. Spójrz też na wyrazy: endless, fearless, hopeless, restless.
Chapter 2 / Tip # 23
Strona 23
When Glen looked […] with slight relief […]
Chociaż słowa „relieve”, „relieved” oraz „relief” kojarzą się w sposób jednoznaczny z ulgą, trzeba umieć je prawidłowo przetłumaczyć, aby w ten sposób uniknąć problemów w komunikacji z obcokrajowcem. „Relief” to rzeczownik, a więc tłumaczymy go jako „ulga”. „Relieve” to czasownik oznaczający „przynosić ulgę”, a „relieved” to z kolei przymiotnik pochodzący od tego słowa tłumaczony dosłownie jako „odczuwający ulgę”.
Chapter 2 / Tip # 24
Strona 24
Yet neither its beauty nor the omniscient comfort that […]
Zwrot „neither … nor …” to jeden z najpopularniejszych, ale też najtrudniejszych do zrozumienia zwrotów angielskich. Jeśli ani jedna, ani druga rzecz nie przypadła Ci do gustu, stosujesz właśnie to określenie. Pamiętaj tylko, że zwrot ten jest już przeczeniem, więc pozostałe czasowniki w zdaniu muszą być już tylko w formie twierdzącej.
Chapter 2 / Tip # 25
Strona 25
With the stone in his hand, overwhelmed by fatigue […]
„Fatigue” to nie fatyga, jak mogłoby się nam wszystkim wydawać. Słowo to oznacza „zmęczenie” lub „znużenie” daną sytuacją. W powyższym zdaniu ktoś był tym zmęczeniem przytłoczony lub przepełniony („overwhelmed”).
Chapter 2 / Tip # 26
Strona 25
That night, the Moon looked particularly gorgeous […]
Istnieje co najmniej kilkanaście określeń na coś wspaniałego/pięknego, a „gorgeous” jest jednym z tych bardziej wyrafinowanych. Do pozostałych należą m.in. beautiful, wonderful, great, excellent, magnificent czy marvelous.
Chapter 3
Chapter 3 / Tip # 27
Strona 32
Glen rubbed his sleepy eyes […]
Gdy ktoś przeciera oczy ze zdumienia lub też pociera swe śpiące oczy, używa dokładnie tego samego określenia co uczeń przygotowujący się do lekcji w szkole. Znasz słowo „rubber” oznaczające gumkę do mazania? Nią też ścieramy ołówek na kartce. Skojarzenie nie jest może zbyt dosłowne, jednak pomaga w zrozumieniu zdania z naszego przykładu.
Chapter 3 / Tip # 28
Strona 32
“Glen?!” his mum called from downstairs […]
Pamiętaj, że mama w brytyjskiej odmianie angielskiego to „mum”, podczas gdy w amerykańskiej będzie to „mom” pisane przez „o”.
Chapter 3 / Tip # 29
Strona 34
[…] Glen’s jaw dropped […]
„Jaw” to szczęka, czyli jedna z podstawowych części ciała każdego człowieka. Gdy „jaw” połączymy ze słowem „bone”, powstaje „jawbone”, czyli żuchwa. Inne przykłady stworzone w ten sam sposób to breastbone lub backbone.
Chapter 3 / Tip # 30
Strona 35
Glen […] finally burst into the living room […]
„The living room” nie jest oczywiście jedynym pokojem, w którym żyjemy, natomiast spędzamy w nim sporo czasu, dlatego nazwano go w ten sposób (tłumaczymy go po prostu jako salon, pokój dzienny). Inne pokoje w domu to m.in. bathroom (łazienka), bedroom (sypialnia) czy dining room (jadalnia). Zwróć uwagę, że tłumaczenia niektórych pomieszczeń łączą się w jedno słowo, podczas gdy innym dodajemy „room” do pierwszego ze słów, określających funkcję danego pokoju.
Chapter 3 / Tip # 31
Strona 36
[…] on something that, in their eyes (parents’ eyes), was absolutely ridiculous.
Jeśli jesteś fanem Harry’ego Pottera, to słowo kojarzy Ci się z całą pewnością z zaklęciem rzucanym przez uczniów Hogwartu na bogina znajdującego się w szafie. Gdy kolejna osoba wykrzykiwała „ridiculous”, bogin zamieniał się w… coś śmiesznego, prawda? Przymiotnik „ridiculous” tłumaczymy jako coś śmiesznego, niepoważnego czy absurdalnego.
Chapter 4
Chapter 4 / Tip # 32
Strona 44
The Moon was talking to him […]
Podobnie jak z czasownikiem „listen to somebody”, Anglicy nie rozmawiają „z kimś”, a jedynie mówią „do kogoś”. Dlatego forma „talk with somebody” jest absolutnie niepoprawna i nie używajmy jej już nigdy więcej 😊
Chapter 4 / Tip # 33
Strona 44
“Ouch!” Glen shrieked in pain […]
Jeśli jesteśmy już w temacie skojarzeń, czasownik „shriek” powinien kojarzyć nam się właśnie… ze Shrekiem 😊 Oznacza on bowiem piszczenie lub wrzeszczenie np. ze strachu. Może nieprzypadkowo nasz duży zielony bohater został nazwany w taki sposób?
Chapter 4 / Tip # 34
Strona 46
[…] celestial creatures would tell stories of other planets […]
Nie chodzi tu wcale o postacie, które mówiłyby czy
opowiadałyby historię o innych planetach. Czasownik modalny „would” pełni tu
rolę określenia dalekiej przeszłości. Poprawne tłumaczenie będzie polegało na
tym, że istoty niegdyś opowiadały takie historie.