Recenzja książki „The Moon Tear of Adynis” Wydawnictwa Poltext

Ten artykuł nie będzie recenzją, jaką znacie.
To swoisty przewodnik językowy po książce, która wywarła na mnie ogromne wrażenie. Podczas jej czytania w mojej głowie pojawiło się mnóstwo pytań o przeróżne słowa, zwroty czy nawet całe zdania.

Postanowiłem więc przytoczyć 111 najważniejszych z nich, aby pomóc Wam w nauce angielskiego.

Chwytajcie książkę do ręki i przeanalizujcie kolejne przykłady. Powodzenia!

Chapter 1

Chapter 1 / Tip # 1

Strona 8

To maintain the balance in their universe, the animals agreed that they would all meet every night, by the fire, to eat and celebrate the past day.

Chociaż zwrot „by the fire” nie jest wymieniany w wielu słownikach polsko-angielskich, to jednak używamy go do stwierdzenia, że coś dzieje się „przy kominku” lub „przy ognisku” (lub po prostu w miejscu, w którym coś się pali). Popularnymi wyrażeniami z „by” są na przykład „by the sea” (nad morzem) lub „by the river” (nad rzeką).

Chapter 1 / Tip # 2

Strona 9

One of the many animal species living on Adynis were the Adonisians.

Słowo „species” jest na tyle oryginalne, że służy nam do określenia zarówno jednego, konkretnego gatunku (czyli słowa w liczbie pojedynczej) lub kilku różnych gatunków (czyli używamy tu liczby mnogiej). W przypadku jednego gatunku może to być nieco mylące z uwagi na literkę „s” dodaną na końcu.

Chapter 1 / Tip # 3

Strona 9

Adonisians were always the ones who would tell stories to the rest of the beings.

Jeśli znasz wyrażenie „human being”, z pewnością poradzisz sobie z tym przykładem. W „human being” chodzi o istotę ludzką, a samo słowo „being” można przekształcić w liczbę mnogą w regularny sposób tworząc istoty, czyli „beings”.

Chapter 1 / Tip # 4

Strona 9

After thousands of years, the harmony […] was disrupted.

Chodzi tu o harmonie, która została zakłócona lub przerwana w konkretnym środowisku mieszkańców Adynis. „Disrupted” pochodzi od czasownika „disrupt” i jest to jego III forma (tzw. past participle).

Chapter 1 / Tip # 5

Strona 9

The Adonisians gradually became more selfish […] completely ignoring the wellbeing of other animals.

Znasz już słowo “being”, oznaczające istotę/istnienie, a teraz skupmy się na podobnym wyrażeniu widocznym w zdaniu, czyli „wellbeing”. „Well” wszystkim powinno kojarzyć się z dostatkiem czy powodzeniem, dlatego „wellbeing” tłumaczymy jako stan dobrego samopoczucia lub dobrego stanu zdrowia. To moment, w którym czujemy się po prostu dobrze 😊

Chapter 1 / Tip # 6

Strona 9

They began […] locking animals in small, fenced cribs.

Zwierzęta w tym zdaniu były przetrzymywane w małych, ogrodzonych (od słowa „fence”, czyli „ogrodzenie”) … kołyskach? Oczywiście najpopularniejsze tłumaczenie słowa „crib” nie spełni tu swojego zadania 😊  Autorowi tekstu chodziło tu najpewniej o rodzaj klatki, uwięzienia w małym i ciasnym miejscu bez możliwości ucieczki.

Chapter 1 / Tip # 7

Strona 11

At school, Glen wanted […]

Chociaż w Polsce mówimy o rzeczach dziejących się „w szkole”, to jednak tłumaczenie „in school” byłoby mocno niepoprawne i z pewnością należy do jednego z najpopularniejszych błędów językowych naszych rodaków. Pamiętaj, że jeśli coś ma miejsce w szkole, Anglik powie, że dzieje się to „at school”.

Chapter 1 / Tip # 8

Strona 11

They thought he was weird.

„Weird” to może mało angielskie słowo (przynajmniej z wymowy), jednak stanowi nieco bardziej wyrafinowaną formę przymiotnika „strange”, które zapewne jest Ci znane. Jako ciekawostka do tego zagadnienia niech służy fakt, że dziwak lub szajbus może być nazwany po angielsku jako „weirdo” (również „weirdie” czy „weirdy”).

Chapter 1 / Tip # 9

Strona 11

[…] since no one wanted to listen to him […]

I znów mamy do czynienia z małą pułapką językową, ponieważ Polacy „słuchają kogoś”, natomiast prawidłowym tłumaczeniem tego wyrażenia jest „listen to somebody”. Pamiętaj o dodaniu tego elementu w swoich wypowiedziach.

Chapter 1 / Tip # 10

Strona 11

Glen would […] spill his heart out to the creatures in the sky.

„Spill something out” oznacza „wyjawiać coś” lub po prostu „wygadywać się”. Pamiętaj, że druga i trzecia forma czasownika „spill” to „spilt” (w wersji brytyjskiej) lub „spilled” (w wersji amerykańskiej). Z podobnych wyrażeń można wspomnieć również o „spit it out!”, co tłumaczymy jako „wyksztuś to z siebie!” 😊

Chapter 1 / Tip # 11

Strona 12

[…] a little blue spirit appeared in Glen’s lap!

„Lap” może oznaczać wiele rzeczy (okrążenie stadionu, etapu podróży), ale w tym przypadku mówimy o kolanach Glen. Popularnym zdaniem, w którym wykorzystujemy „lap” jest sytuacja, w której np. kot wskakuje na czyjeś kolana. Mówimy wtedy „My cat jumped onto my lap”.

Chapter 1 / Tip # 12

Strona 12

The spirit […] went flying out of the window onto the pavement.

Nie bez powodu w poprzednim przykładzie użyto zwrotu „onto my lap” sugerującego, że kot wskoczył w kierunku kolan lub po prostu na kolana. „Onto” w niektórych wyrażeniach faktycznie wskazuje na kierunek danej akcji. „Onto the pavement” oznacza więc lot w kierunku chodnika lub na chodnik.

Chapter 1 / Tip # 13

Strona 13

Glen called out of the window to the spirit.

„Spirit” jest słowem kojarzonym najczęściej z duchem lub czyjąś duszą. Może oznaczać również atmosferę lub nastrój panujący w danym otoczeniu, jednak w tym przypadku wykorzystujemy pierwsze tłumaczenie- Glen wykrzykuje przez okno „out of the window” do ducha.

Chapter 1 / Tip # 14

Strona 13

[…] following a mental GPS, turning left and right from time to time.

Zastanawialiście się kiedyś, jak rozwijamy skrót GPS, będący narzędziem niezbędnym do dalszej drogi samochodem? To „global positioning system”, czyli globalny system określania położenia.

Chapter 1 / Tip # 15

Strona 13

Glen looked […] to check how far away the celestial light was.

„Celestial” to przymiotnik występujący najczęściej w świecie kosmosu, ponieważ „celestial body” to właśnie ciało niebieskie. „Celestial” oznacza więc coś niebieskiego (w przypadku ciał astronomicznych) lub, jak w przypadku światła z powyższego zdania, coś wręcz niebiańskiego. Przeciwieństwem tego słowa jest „terrestial”, czyli coś przyziemnego, ziemskiego (lub lądowego).

Chapter 1 / Tip # 16

Strona 14

[…] he cried out, tugging and pushing the door […]

Gdy do czasownika „cry” dołączymy słowo „out”, powstaje czasownik oznaczający wykrzyczenie czegoś. Dla przykładu, „cry out for help” tłumaczymy więc jako „zawołać o pomoc” w kontekście „wykrzyczeć coś, aby uzyskać pomoc”.

Chapter 1 / Tip # 17

Strona 14

[…] unfortunately with no effect.

Pamiętaj, że zdania w języku angielskim rządzą się swoimi prawami jeśli chodzi o liczbę przeczeń. W tym języku mamy do czynienia tylko z jednym dopuszczalnym przeczeniem. Dlatego nie możemy zastosować tu zwrotu „without no effect”, ponieważ „without” jest już takim przeczeniem. Zdanie tłumaczymy jako „beż żadnego efektu”.

Chapter 1 / Tip # 18

Strona 14

Glen sat down […], on the verge of tears.

Zarówno „verge” jak i „edge” oznaczają w angielskim krawędź czegoś (brzeg, skraj). Tak więc zwroty „on the verge of” oraz „on the edge of” będą tłumaczone jako sytuacja, w której znajdujemy się na krawędzi czegoś. Dodając na końcu zdania łzy („tears”), wiemy już, że Glen znalazła się na pograniczu łez (inaczej mówiąc, była bliska płaczu).

Chapter 2

Chapter 2 / Tip # 19

Strona 22

[…] the boy questioned, looking down at his newly acquired companion.

Czasownik „acquire” jest często używany podczas zakupów, ponieważ oznacza czynność nabycia nowego produktu. „Acquired” to zatem coś nabytego czy zdobytego, a rzeczownikiem pochodzącym od tych słów jest „acquisition” (nabytek, zakup). Jak widać w powyższym zdaniu, „acquired” może odnosić się również do innych kwestii, aniżeli zakupów. W tym przypadku chodzi o nowego przyjaciela.

Chapter 2 / Tip # 20

Strona 23

[…] and the map of jagged lines they created from afar.

Jeśli słowo „afar” kojarzy Ci się z „far” lub nawet „far away”… masz dobre skojarzenia! 😊 „From afar” to co prawda dość staroświecki zwrot, jednak oznacza on „z daleka” lub „z oddali”.

Chapter 2 / Tip # 21

Strona 23

[…] and the grand, rectangular doors […]

Każdy uczący się angielskiego powinien zaznajomić się z podstawowymi figurami geometrycznymi… a raczej tłumaczeniami tych figur 😊 „Rectangle” oznacza prostokąt a „rectangular” prostokątny. Oprócz tej figury, możemy wspomnieć również o square (kwadrat), triangle (trójkąt) oraz circle (koło). Przymiotniki stosowane do tych figur to odpowiednio square (kwadratowy), triangular (trójkątny) oraz circular (kolisty). Widzisz więc, że końcówka „ar” jest często stosowana do określenia kształtu.

Chapter 2 / Tip # 22

Strona 23

Standing there, completely motionless […]

Słowo „less” w wolnym tłumaczeniu oznacza „mniej”, natomiast jeżeli występuje na końcu konkretnego wyrazu, chodzi o sytuację, w której czegoś brakuje. Dla przykładu, „motion” oznacza ruch a „less” na końcu wyrazu sugeruje, że tego ruchu po prostu nie ma. Tak więc pełne tłumaczenie słowa „motionless” to „nieruchomy”. Spójrz też na wyrazy: endless, fearless, hopeless, restless.

Chapter 2 / Tip # 23

Strona 23

When Glen looked […] with slight relief […]

Chociaż słowa „relieve”, „relieved” oraz „relief” kojarzą się w sposób jednoznaczny z ulgą, trzeba umieć je prawidłowo przetłumaczyć, aby w ten sposób uniknąć problemów w komunikacji z obcokrajowcem. „Relief” to rzeczownik, a więc tłumaczymy go jako „ulga”. „Relieve” to czasownik oznaczający „przynosić ulgę”, a „relieved” to z kolei przymiotnik pochodzący od tego słowa tłumaczony dosłownie jako „odczuwający ulgę”.

Chapter 2 / Tip # 24

Strona 24

Yet neither its beauty nor the omniscient comfort that […]

Zwrot „neither … nor …” to jeden z najpopularniejszych, ale też najtrudniejszych do zrozumienia zwrotów angielskich. Jeśli ani jedna, ani druga rzecz nie przypadła Ci do gustu, stosujesz właśnie to określenie. Pamiętaj tylko, że zwrot ten jest już przeczeniem, więc pozostałe czasowniki w zdaniu muszą być już tylko w formie twierdzącej.

Chapter 2 / Tip # 25

Strona 25

With the stone in his hand, overwhelmed by fatigue […]

„Fatigue” to nie fatyga, jak mogłoby się nam wszystkim wydawać. Słowo to oznacza „zmęczenie” lub „znużenie” daną sytuacją. W powyższym zdaniu ktoś był tym zmęczeniem przytłoczony lub przepełniony („overwhelmed”).

Chapter 2 / Tip # 26

Strona 25

That night, the Moon looked particularly gorgeous […]

Istnieje co najmniej kilkanaście określeń na coś wspaniałego/pięknego, a „gorgeous” jest jednym z tych bardziej wyrafinowanych. Do pozostałych należą m.in. beautiful, wonderful, great, excellent, magnificent czy marvelous.

Chapter 3

Chapter 3 / Tip # 27

Strona 32

Glen rubbed his sleepy eyes […]

Gdy ktoś przeciera oczy ze zdumienia lub też pociera swe śpiące oczy, używa dokładnie tego samego określenia co uczeń przygotowujący się do lekcji w szkole. Znasz słowo „rubber” oznaczające gumkę do mazania? Nią też ścieramy ołówek na kartce. Skojarzenie nie jest może zbyt dosłowne, jednak pomaga w zrozumieniu zdania z naszego przykładu.

Chapter 3 / Tip # 28

Strona 32

“Glen?!” his mum called from downstairs […]

Pamiętaj, że mama w brytyjskiej odmianie angielskiego to „mum”, podczas gdy w amerykańskiej będzie to „mom” pisane przez „o”.

Chapter 3 / Tip # 29

Strona 34

[…] Glen’s jaw dropped […]

„Jaw” to szczęka, czyli jedna z podstawowych części ciała każdego człowieka. Gdy „jaw” połączymy ze słowem „bone”, powstaje „jawbone”, czyli żuchwa. Inne przykłady stworzone w ten sam sposób to breastbone lub backbone.

Chapter 3 / Tip # 30

Strona 35

Glen […] finally burst into the living room […]

„The living room” nie jest oczywiście jedynym pokojem, w którym żyjemy, natomiast spędzamy w nim sporo czasu, dlatego nazwano go w ten sposób (tłumaczymy go po prostu jako salon, pokój dzienny). Inne pokoje w domu to m.in. bathroom (łazienka), bedroom (sypialnia) czy dining room (jadalnia). Zwróć uwagę, że tłumaczenia niektórych pomieszczeń łączą się w jedno słowo, podczas gdy innym dodajemy „room” do pierwszego ze słów, określających funkcję danego pokoju.

Chapter 3 / Tip # 31

Strona 36

[…] on something that, in their eyes (parents’ eyes), was absolutely ridiculous.

Jeśli jesteś fanem Harry’ego Pottera, to słowo kojarzy Ci się z całą pewnością z zaklęciem rzucanym przez uczniów Hogwartu na bogina znajdującego się w szafie. Gdy kolejna osoba wykrzykiwała „ridiculous”, bogin zamieniał się w… coś śmiesznego, prawda? Przymiotnik „ridiculous” tłumaczymy jako coś śmiesznego, niepoważnego czy absurdalnego.

Chapter 4

Chapter 4 / Tip # 32

Strona 44

The Moon was talking to him […]

Podobnie jak z czasownikiem „listen to somebody”, Anglicy nie rozmawiają „z kimś”, a jedynie mówią „do kogoś”. Dlatego forma „talk with somebody” jest absolutnie niepoprawna i nie używajmy jej już nigdy więcej 😊

Chapter 4 / Tip # 33

Strona 44

“Ouch!” Glen shrieked in pain […]

Jeśli jesteśmy już w temacie skojarzeń, czasownik „shriek” powinien kojarzyć nam się właśnie… ze Shrekiem 😊 Oznacza on bowiem piszczenie lub wrzeszczenie np. ze strachu. Może nieprzypadkowo nasz duży zielony bohater został nazwany w taki sposób?

Chapter 4 / Tip # 34

Strona 46

[…] celestial creatures would tell stories of other planets […]

Nie chodzi tu wcale o postacie, które mówiłyby czy opowiadałyby historię o innych planetach. Czasownik modalny „would” pełni tu rolę określenia dalekiej przeszłości. Poprawne tłumaczenie będzie polegało na tym, że istoty niegdyś opowiadały takie historie.

Chapter 4 / Tip # 35

Strona 46

[…] the Adonisians started becoming greedy and disrupted […]

Przymiotnik „greedy” oznacza kogoś chciwego i można go łączyć w wyrażeniu „greedy for something” tłumaczonego jako „zachłanny na coś”. Przykłady: greedy for power, greedy for money.

Chapter 4 / Tip # 36

Strona 47

“Why would they lie to everyone?”

Pamiętasz czasowniki listen i talk? Tu widzimy tę samą zasadę. Po angielsku kłamiemy „do kogoś”, a więc używamy zwrotu „lie to somebody”.

Chapter 4 / Tip # 37

Strona 48

“Because the Adonisians leaders, at the time, knew that a lot of people […]

To jeden z ciekawszych zwrotów w języku angielskim, ponieważ określa lidera, który „swego czasu” lub „w tamtym czasie” pełnił właśnie taką rolę. Gdy mówimy o prezydencie Stanów Zjednoczonych podczas II Wojny Światowej, „president at the time” będzie właśnie tą osobą, która rządziła krajem podczas wojny.

Chapter 4 / Tip # 38

Strona 48

Anger flooded the little boy’s eyes as he listened to the Moon.

Pamiętaj, że „anger” to rzeczownik oznaczający „złość” i czytamy go zawsze przez „g”, nie „dż” 😊

Chapter 4 / Tip # 39

Strona 48

How come I can understand you and see colour?

„How come” to po prostu ciekawszy sposób na rozpoczęcie zdania aniżeli „How is it possible…?” lub „Why…?” Zwrot ten tłumaczymy po prostu jako „jak to?”, „jak to możliwe?” lub „w jaki sposób?”.

Chapter 4 / Tip # 40

Strona 48

Your soul reminded us more of your early ancestors […]

Poza wieloma regułami, w języku angielskim królują jednak serie wyjątków, do których należy zwrot „remind somebody of something” -> przypominać komuś o czymś. Czy Ty też chciałeś/chciałaś zastosować ten zwrot z „about”? Nie rób tego 😊

Chapter 4 / Tip # 41

Strona 51

Without thinking twice, Glen got up and changed into pyjamas.

Anglicy nie mówią, że coś stało się „one time” czy „two times” (no, może to drugie można jednak spotkać w niektórych zdaniach), ale określając jednokrotność czy dwukrotność danego zdarzenia, posługują się słowami „once” oraz „twice”. Od trzykrotności używają już pełnej formy, czyli three times, five times, ten times itd.

Chapter 5

Chapter 5 / Tip # 42

Strona 57

[…] he either help it tightly in his hand or kept it safe in the depths of his pocket.

Podkreślony zwrot jest jakby odwróceniem zwrotu neither … nor …, ponieważ oznacza on „albo … albo …”.

Chapter 5 / Tip # 43

Strona 57

Over the next few weeks, Glen himself started changing.

Niektóre czasowniki, takie jak start, like, love, hate, stop itd. mogą występować zarówno w formie „start to do something” lub „start doing something”, czasem jednak odmienna forma może znacząco zmieniać sens zdania. W powyższym zdaniu zastosowano zwrot „start changing” tłumaczony dosłownie jako „zaczynać zmianę” lub „zaczynać się zmieniać”.

Chapter 5 / Tip # 44

Strona 58

As time passed, this little voice grew louder […]

Autor książki miał do dyspozycji 2 ciekawe określenia, aby powiedzieć o tym, że czas wciąż mija/ucieka. Pierwszym z nich jest użycie czasownik „pass” w zdaniu „time passes”, drugim natomiast jest zastosowanie czasownika „go” w zdaniu „time goes by”. Obie formy mają identyczne znaczenie.

Chapter 5 / Tip # 45

Strona 59

“But my knee hurts, Ms Antonelli. It hurts when I move it.”

Pamiętaj, że czasownik ranić, czyli „hurt”, wymawiamy raczej przez „e”, podczas gdy „heart” (serce) przez „a”. Jest to częsty błąd wśród uczących się angielskiego.

Chapter 5 / Tip # 46

Strona 61

“Oh, nothing, my dear,” the Moon replied warmly.

I tu również na wszystkich czytelników czai się nie lada pułapka, ponieważ częstym błędem jest mylenie słowa „dear” (bliskie określenie ukochanej osoby) z „deer” (czyli jeleniem).

Chapter 5 / Tip # 47

Strona 62

[…] feelings of compassion and empathy.

W dalszej części tekstu widzimy aż 4 podobne określenia: empathy, empathetic, sympathy, sympathetic. Oznaczają one kolejno: empatia, pełen zrozumienia, współczucie, pełen współczucia. Widzimy więc, że pierwsza grupa to rzeczowniki, druga natomiast przymiotniki.

Chapter 6

Chapter 6 / Tip # 48

Strona 70

Days turned to weeks, which turned to months, and as seasons changed from autumn to winter, to spring […]

Pora, aby przypomnieć tu wszystkie pory roku, a więc spring (wiosna), summer (lato), autumn (jesień) oraz zimę (winter). Zaznaczając, że coś działo się w określonej porze roku, zawsze dodamy zwrot „in the”. W efekcie, wydarzenie zaplanowane w lecie będzie „in the summer”, w zimie „in the winter” itd.

Chapter 6 / Tip # 49

Strona 70

[…] he decided to take a detour and take the long road that leads […]

„Take a detour” tłumaczymy jako „jechać objazdem”, ale jest to amerykańska wersja tego wyrażenia. Brytyjska tworzy się z czasownikiem make i wygląda tak: „make a detour”. Pamiętajmy, aby być konsekwentnym we wszystkich tekstach, które tworzymy np. podczas egzaminu językowego. Egzaminator nie przydziela dodatkowych punktów za konkretną odmianę angielskiego, jednak możemy stracić wiele w jego oczach mieszając odmiany brytyjską i amerykańską w jednym opowiadaniu. Spójrz na ciekawostkę nr 28. Tam do opisania mamy użyto z kolei brytyjskiej wersji.

Chapter 6 / Tip # 50

Strona 72

Glen sat down on the edge of the bench […]

Spójrz na ciekawostkę nr 18, a wszystko stanie się jasne. Zarówno „on the edge of something” jak I „on the verge of something” oznacza, że coś znajduje się na krawędzi/skraju czegoś. W tym przypadku chodzi o koniec ławki.

Chapter 6 / Tip # 51

Strona 73

Glen uttered under his breath, slowly shying away.

Szepnięcie „pod oddechem” byłoby dosyć dziwnym tłumaczeniem, prawda? Dlatego „under somebody’s breath” tłumaczymy jako coś mówione półszeptem. To kolejny dowód na to, że angielskiego nigdy nie tłumaczymy dosłownie na polski 😊

Chapter 6 / Tip # 52

Strona 73

[…] and the girl gawking at Glen in disbelief.

Gawking at somebody to dość nieformalny zwrot oznaczający gapienie się na kogoś. Najbardziej neutralnym zwrotem byłby tutaj „look at somebody”, ale wśród nietypowych stwierdzeń tego typu wyróżniamy m.in. leer at somebody, czyli „łypać na kogoś wzrokiem”.

Chapter 6 / Tip # 53

Strona 73

[…] we got into a fight the other day, and he hasn’t talked to me […]

To kolejny przykład na niemożność dosłownego tłumaczenia angielskich zwrotów. „On the other day” oznacza, że coś zadziało się niedawno, czy po prostu kilka dni temu. Typową alternatywą może stać się zwrot „a few days ago” lub „a couple of days ago”, jednak forma użyta w zdaniu jest nieco bardziej wyrafinowana.

Chapter 6 / Tip # 54

Strona 74

Looking deep into the girl’s soulful eyes, Glen […]

Zwróć uwagę, że „full” dotyczy sytuacji, w której czegoś jest pełno, natomiast gdy dołączamy go do innego słowa, skracamy „full” do „ful”. Dlatego też napisanie „soulfull” będzie uznawane za błąd np. na maturze czy jakimkolwiek innym egzaminie.

Chapter 6 / Tip # 55

Strona 74

Sitting on the bench, both still and silent […]

Słowo „still” użyte w tym zdaniu nie oznacza bynajmniej, że ktoś WCIĄŻ czekał na ławce 😊 „Still” mówi bardziej o tym, że ktoś w danym momencie siedział na niej nieruchomo. Popularnym czasownikiem, który łączy się ze „still” jest „stand”. Przykładowo, możemy powiedzieć „Can you stand still?”, co przetłumaczymy jako „Czy możesz stanąć nieruchomo?”.

Chapter 6 / Tip # 56

Strona 75

[…] especially to someone who you’ve known for a mere five minutes.

Nie mylcie „mere” z podobnym do niego „more”, ponieważ mamy do czynienia ze znaczącą różnicą interpretacyjną. „Mere” to „zaledwie” czy też „nie więcej niż”.

Chapter 6 / Tip # 57

Strona 77

I live just down that road, the last house […]

Łącząc „down” z konkretną rzeczą myślimy o tym, że coś dzieje się „wzdłuż” lub „w dół” czegoś. Gdy znajdujemy się u źródła rzeki i wrzucimy do niej papierek (oby nie!), to możemy powiedzieć, że będzie on płynął „down that river”.

Chapter 6 / Tip # 58

Strona 77

“I’m Quinn,” the girl said bashfully.

Przysłówek „bashfully” tłumaczymy jako „wstydliwie” czy też „nieśmiało” i jest on bardzo regularny, jeśli chodzi o jego odmianę na przymiotnik („bashful”) lub rzeczownik („bashfulness”). Pamiętaj tylko, że nie wszystkie słowa odmieniają się tak prosto! 😊

Chapter 6 / Tip # 59

Strona 77

“It’s a pleasure to meet you, Quinn.” / “Why, thank you! I could say the same about you.”

„Why” użyte najczęściej w odpowiedziach na zadane pytanie tłumaczymy jako „czemu nie!” albo „pewnie, że tak!”. Nie próbuj więc zawsze tłumaczyć tego słowa jak „Dlaczego?”.

Chapter 6 / Tip # 60

Strona 78

The two of them sat in the park until the sunset.

„Sunset” opisuje zachód słońca (nie mylić z „twilight”, czyli zmierzchem lub „sunrise”, czyli wschodem słońca), ale może dotyczyć również strefy zarządzania projektami. Jeśli mówimy o „sunsetting”, mamy na myśli wygaszanie danego procesu, usuwanie użytkowników lub eliminowanie lokalizacji używających dane oprogramowanie.

Chapter 7

Chapter 7 / Tip # 61

Strona 84

[…] Glen and Quinn became inseparable.

Myślisz, że przeczenia od wszystkich angielskich słów zaczynają się od „un”? Wcale nie 😊 Popularnymi początkami przeczeń są m.in. „in”, „il” czy „dis”. „Inseparable” oznacza więc „nierozłączny, nieodłączny”.

Chapter 7 / Tip # 62

Strona 84

[…] spending almost every minute of their free time together.

Alternatywą do opowiedzenia o swoim wolnym dniu mogą stać się wyrażenia „spare time” oraz „leisure time”. „Free time” jest najbardziej popularne, dlatego czasami może być niedocenione w Twoich wypowiedziach.

Chapter 7 / Tip # 63

Strona 84

[…] in the mornings […] of their afternoons […] in the evening […]

Do określenia, że coś stało się o określonej porze dnia używamy zwrotu „in the …”. Dlatego też „in the morning” będzie oznaczał coś, co zadziało się rankiem, „in the afternoon” popołudniu a „in the evening” wieczorem.

Chapter 7 / Tip # 64

Strona 84

[…] the sky was filled with heavy, thick, grey clouds […]

Wiesz, że niebo można nazwać aż na 100 sposobów? Wejdź na stronę https://describingwords.io/for/sky i przekonaj się o tym. Znajdziesz tam przeróżne określenia na niebo, a tak naprawdę na każde słowo, jakie przyjdzie Ci do głowy. Pamiętaj tylko, że to automatycznie wygenerowane określenia, więc nie wszystkie będą brzmiały logicznie czy poprawnie z punktu widzenia języka, kultury czy historii.

Chapter 7 / Tip # 65

Strona 85

[…] Quinn, who shrugged in response […]

„Shrug shoulders” to charakterystyczne wzruszanie ramionami i właśnie w takim kontekście użyto tu tego określenia. Można wspomnieć również o dodatkowych określeniach związanych z częściami ciała: „fold arms” to „krzyżować ramiona”, natomiast „purse lips” to „zaciskać usta”.

Chapter 7 / Tip # 66

Strona 88

[…] boring, super boring or just ugh”.

„Ugh” to charakterystyczne w języku polskim… Fuj! 😊

Chapter 7 / Tip # 67

Strona 88

[…] two were sitting on a blanket, under an old oak […]

Bohaterowie powieści usiedli pod „oak”, czyli dębem. Wśród wielu typów drzew wyróżniamy również spruce (świerk), pine (sosna) czy birch (brzoza).

Chapter 7 / Tip # 68

Strona 90

[…] which they both eventually agreed to.

Gdy w wyszukiwarce internetowej wpiszesz hasło „angielskie pułapki językowe”, ta z pewnością wyskoczy w TOP10. Dzieje się tak dlatego, że „eventually” nie oznacza bynajmniej przymiotnika „ewentualnie”, tylko „ostatecznie”. Sprawdź przykłady zdań, aby nie popełniać podobnych błędów.

Chapter 8

Chapter 8 / Tip # 69

Strona 98

“What do you mean?” he uttered, his voice cracking.

„Utter” to również ładniejsza i bardziej wyrafinowana wersja czasownika „shout”, czyli „krzyczeć, wykrzyczeć”. „Utter” jest regularny w swojej odmianie, dlatego wersja dla czasu Past Simple zawiera jedynie końcówkę „ed”.

Chapter 8 / Tip # 70

Strona 100

[…] I won’t see you again, or I might suffocate.

Nie ukrywam, że pierwszy raz miałem do czynienia z czasownikiem „suffocate”, ale po sprawdzeniu okazało się, że oznacza on duszenie się z dwóch możliwych powodów: braku powietrza lub gdy w związku z drugą osobą brakuje nam swobody do działania. No cóż, człowiek uczy się całe życie 😊

Chapter 8 / Tip # 71

Strona 101

Tears drenched his pillow, but it didn’t bother him.

„Pillow” to tylko jedno z określeń poduszki i dotyczy ściśle tej używanej pod głowę do spania. Wśród poduszek wyróżniamy również „cushion” (czyli poduszkę do siedzenia np. na ławce) lub „air bag” (stanowiącą już część samochodu, ponieważ chodzi o poduszkę powietrzną).

Chapter 8 / Tip # 72

Strona 102

Quinn and Glen decided that it would be the best if they had their last moments together […]

To podręcznikowy przykład II trybu warunkowego tłumaczonego jako „byłoby najlepiej, gdyby mieli…”.

Chapter 8 / Tip # 73

Strona 104

[…] show you that than this necklace. The pendant is made […]

Zapewne zastanawiasz się, czym różni się „necklace” od „pendant”. Już rozwiewam tę wątpliwość. „Necklace” to sam naszyjnik, podczas gdy „pendant” to wisiorek lub naszyjnik z wisiorkiem.

Chapter 9

Chapter 9 / Tip # 74

Strona 112

[…] try to get used to the way […]

Istnieją 3 wyrażenia ze słowami „get” oraz „used”, które warto znać. Pierwszym jest „used to” używany do określenia dalekiej przeszłości (podobne w znaczeniu do „would”). Drugim jest wyrażenie „used to something” używany do sytuacji, w której ktoś jest do czegoś przyzwyczajony (jest to zatem przymiotnik). Czasownikiem z kolei i trzecim z omawianych wyrażeń jest forma „get used to something” oznaczająca „przyzwyczaić się do czegoś”.

Chapter 9 / Tip # 75

Strona 113

Glen retorted, appalled by the thought.

Pamiętaj, że drugie „a” w słowie „appal” wymawiamy bardziej jak „o”, aniżeli jak „a”. Czasownik „appal” oznacza „przerażać”, natomiast jego bardziej popularnym przymiotnikiem jest słowo „appaling”, czyli „przerażający”.

Chapter 9 / Tip # 76

Strona 115

Regardless of where he was […]

Dawno temu na stronie Easy English pojawił się wpis na temat słowa „regardless” i wszystkich alternatyw, które mogą być użyte tak, aby sens zdania pozostał ostatecznie taki sam. Czy wiesz, że wszystkie 6 zdań mają dokładnie to samo znaczenie?

1️   I like him even if he didn’t visit me last week.

2️   I like him although he didn’t visit me last week.

3️   I like him despite his absence last week.

4️   I like him in spite of his absence last week.

5️   I like him regardless of his absence last week.

6️   I like him notwithstanding his absence last week.

Świadczy to o bogactwie językowym angielskiego i jednocześnie zachęca do poznawania coraz to nowszych słów, aby w ten sposób brzmieć bardziej przekonująco i profesjonalnie.

Chapter 10

Chapter 10 / Tip # 77

Strona 123

This isn’t some joke of yours again?

Na pewno słyszałe/aś kiedykolwiek zwrot „a friend of mine” oznaczający „pewnego mojego przyjaciela”. To sprytny zamiennik słów „my friend”, które w potocznej mowie jest mocno nadużywane. „Joke of yours” tworzone jest na tej samej zasadzie. 

Chapter 10 / Tip # 78

Strona 123

[…] her dad had got into a huge argument with his boss […]

Argumentem przemawiającym za ważnością tego punktu jest fakt, że „argument” po angielsku wcale nie oznacza tego samego po polsku 😊 „A huge argument” widoczny w tekście dotyczy dużej kłótni z szefem, ponieważ „argument” to właśnie konflikt/kłótnia.

Chapter 10 / Tip # 79

Strona 124

I promise,” the boy pledged.

„Pledge” oznacza przyrzeczenie lub obietnicę, natomiast może przybrać również formę czasownika i być tłumaczone jako „ślubować, przyrzekać”. To jeden z przykładów w języku angielskim, kiedy to samo słowo może występować zarówno jako rzeczownik, jak i czasownik.

Chapter 10 / Tip # 80

Strona 126

You, too?” he whispered back.

Czasownik „whisper” jest znany większości uczących się angielskiego. Zwrot „back” dotyczy sytuacji, w której czynność powraca do innej osoby wymienionej w zdaniu. „Whisper back” możemy przetłumaczyć więc w sposób dosłowny jako „wyszeptać z powrotem”.

Chapter 10 / Tip # 81

Strona 128

Quinn asked suspiciously, thinking for a split second that […]

Gdy robimy coś bardzo szybko, podstawowym przymiotnikiem byłoby słowo „quickly”, jednak jak zawsze szukamy bardziej wyszukanych rozwiązań. Jeśli coś dzieje się zatem „in a split second”, następuje to bardzo szybko. Ogólny sens zdania zachowamy również przy użyciu sformułowania „in a jiffy”, co można przetłumaczyć jako „w mgnieniu oka”.

Chapter 11

Chapter 11 / Tip # 82

Strona 134

[…] they boy groaned tiredly as he pulled […]

Przysłówki w języku angielskim tworzone są najczęściej poprzez dodanie końcówki „ly” do przymiotnika. Mamy tu zatem do czynienia z podręcznikowym przykładem- „tiredly” tłumaczymy jako „zmęczonym (wzrokiem/głosem)”.

Chapter 11 / Tip # 83

Strona 135

[…] but Quinn just rolled her eyes.

Kiedy ktoś „rolluje” swoje oczy, możemy powiedzieć, że nimi obraca lub też przewraca. Może to być efektem zdziwienia, zażenowania lub zaskoczenia. Oczy można też układać w tzw. „squint”, czyli zeza.

Chapter 11 / Tip # 84

Strona 136

Don’t act all surprised.

Zwróć uwagę na literkę „r” mieszczącą się w środku słowa „surprise”. Wiele osób popełnia błąd i zwykle w pisowni stosuje słowo „suprise”.

Chapter 11 / Tip # 85

Strona 137

Glen looked at Quinn and then back at his pillow […]

Wiele czasowników frazowych, czyli tzw. „phrasal verbs” zaczyna się od słowa „look”, tłumaczonego jako „patrzeć”. Look at somebody będzie oznaczać, że ktoś patrzy na kogoś (nie stosuj więc zwrotu „look on somebody”, co byłoby dosłownym tłumaczeniem z języka polskiego). Razem z „look” występuje również: look after (opiekować się), look for (szukać) czy look out (uważać na coś).

Chapter 12

Chapter 12 / Tip # 86

Strona 146

[…] hoping to kickstart their creativity.

Dla fanów motocykli ten czasownik powinien być znany, ponieważ oznacza moment, w którym silnik motocykla uruchamiany jest dzięki kopnięciu na pedał rozrusznika. Tu jednak nie chodzi o kreaktywność silnika czy nawet motoru, a o inne, podobne tłumaczenie tego słowa. Chodzi o uruchomienie kreatywności czy też dostarczenie bodźca, który tę kreatywność rozrusza. Widzimy więc pewne podobieństwa w obu kontekstach.

Chapter 12 / Tip # 87

Strona 147

As Quinn was sitting comfortably on a branch […]

Quinn siedział wygodnie na ławce… czy Tobie też zdarzyło się tak przetłumaczyć powyższe zdanie? Jeśli tak, sprawdź dokładnie, co napisane jest w na końcu podanego przykładu. To „branch”, a nie „bench” 😊 „Branch” oznacza z kolei gałąź drzewa.

Chapter 12 / Tip # 88

Strona 148

“We’ve been trying to think of a specific plan […]”

Myśleć o czymś można w angielskim na 2 sposoby: używając formy „think of something” lub „think about something”. Obie wersje są poprawne i mogą być stosowane zarówno w mowie, jak i piśmie.

Chapter 12 / Tip # 89

Strona 149

“What if we wrote a book about empathy and gave it to kids in school?”

To znów podręcznikowy przykład II trybu warunkowego. Używamy go najczęściej do gdybania o różnych sytuacjach. Autor wypowiedzi rozmyśla w taki sposób „A co, gdybyśmy napisali książkę…?”. Zobacz, że nawet po polsku słowo „napisali” jest w czasie przeszłym, a więc logicznym jest występowanie czasownika „wrote” w oryginalnym zdaniu.

Chapter 12 / Tip # 90

Strona 150

[…] I could easily say something rude by accident, without even noticing […]

Często uczniowie mylą ze sobą dwa wyrażenia: „by accident”, tłumaczone jako „przez przypadek” z „by any chance”, tłumaczone jako „przypadkiem”. Chociaż można dostrzec ich podobieństwo, to jednak sens zdania z obiema formami jest zupełnie różny i warto zwrócić na to szczególną uwagę.

Chapter 12 / Tip # 91

Strona 151

It was more unusual for her parents to be […]

To z kolei przykład przeciwieństwa, które rozpoczyna się od przedrostka „un”, który jest w angielskim najbardziej popularnym początkiem tego typu słów. Inne przykłady to m.in. „unconditional”, „unable” lub „undress”.

Chapter 12 / Tip # 92

Strona 156

“It’s your fault, Glen, so don’t try to pin it on me.”

„Pin it on me” znaczy to samo, co „put a blame on me”. Zwłaszcza to drugie określenie kojarzyć się może z popularną ostatnio piosenką radiową. Oba wyrażenia tłumaczymy jako „zrzucać winę na kogoś” lub „obarczać kogoś winą”. Alternatywami tego samego wyrażenia są „lay the blame on somebody”, „blame for something” lub „blame on somebody”.

Chapter 13

Chapter 13 / Tip # 93

Strona 164

Two days went by, and there were no signs […]

Dokładnie tak jak w ciekawostce nr 44, czas mija dzięki wyrażeniu „time goes by”. W tym przypadku zjawisko dotyczy dwóch dni, które minęły i podczas których „nie było żadnych znaków”.

Chapter 13 / Tip # 94

Strona 167

[…] was impossible without getting soaked to the core.

Przymiotnik „soaked” może odnosić się zarówno do przemoczonych ubrań, jak i ludzi. „To the core” jest bardzo ciekawym określeniem i tłumaczymy go jako „do głębi” lub „na wskroś”. Może nie jest ono tak bardzo popularne jak „frozen to the marrow”, jednak warto go znać i używać w codziennym języku.

Chapter 13 / Tip # 95

Strona 168

[…] exhausted, her eyelids heavy as […]

Gdy mówimy o ludzkiej twarzy, na myśl przychodzi kilka słów związanych z oczami. „Eye” to z pewnością niezbędny element każdego z tych słów: „eyebrows” to brwi, „eyelids” powieki a „eyelashes” rzęsy.

Chapter 13 / Tip # 96

Strona 170

[…] standing in his pyjamas with his long luscious hair […]

Piżama w języku angielskim jest dość nietypowym słowem, ponieważ w brytyjskiej odmianie tłumaczymy ją jako „pyjamas”, podczas gdy w amerykańskiej jako „pajamas”. Widzimy więc, że kiedy mowia o tej części ubioru, Anglicy najczęściej stosują liczbę mnogą. Kiedy natomiast piżama występuje jako część dłuższego zwrotu (na przykład „pyjama party”), widzimy już tylko liczbę pojedyńczą. Jedno wiem na pewno- język angielski nigdy nie przestanie mnie zaskakiwać 😊

Chapter 13 / Tip # 97

Strona 173

[…] involved in your own little selfish plan to make yourself look like a hero.

Aby zrozumieć zwrot „like a hero”, przytoczę jeden z dawnych postów opublikowanych w ramach strony Easy English dotyczący tej właśnie kwestii. Treść posa: Jako nauczyciel poproszę Cię o zrobienie zadania domowego. Łatwy przykład prawda? Ale musimy uważać na początek zdania:

As a teacher I will ask you to do the homework.

Like a teacher I will ask you to do the homework.

Zasada jest taka: as a teacher oznacza, że osoba w zdaniu faktycznie jest nauczycielem. Like a teacher oznacza ni mniej ni więcej, tylko “gdybym był nauczycielem” albo “jako nauczyciel poprosiłbym…”.

„Like a hero” oznacza, że osoba przytoczona w zdaniu wcale nie jest bohaterem, jednak zachowuje się tak, jakby nim był.

Chapter 14

Chapter 14 / Tip # 98

Strona 180

[…] the subtle shades of cold blue […]

Chociaż przymiotnik „subtelny” piszemy z literką „b” w środku, nigdy nie wymawiamy jej w rozmowie z inną osobą.

Chapter 14 / Tip # 99

Strona 182

I thought that since you gave it to me […]

W języku polskim zawsze podajemy coś komuś, natomiast w angielskim stosujemy podobną formę do listen to sth, talk to sb itd. Poprawnym zwrotem będzie więc „give something to somebody”.

Chapter 14 / Tip # 100

Strona 183

“Hey, it’s okay now,” Glen reassured his Quinnie […]

Bądź uważny podczas tłumaczenia czasownika „reassure”, ponieważ ma on mało wspólnego z „assure” tłumaczonym jako „zapewniać, obiecywać”. Z „assure” bierze się też powszechne ubezpieczenie, czyli „assurance”. „Reassure” natomiast to „uspokajać” czy „rozpraszać obawy”. Może ma to jakiś związek z ubezpieczeniem auta czy domu, jednak to dwa odmienne czasowniki 😊

Chapter 14 / Tip # 101

Strona 183

[…] he responded, chuckling, as he slipped […]

„Chuckling” oznacza chichotanie albo stłumiony śmiech. Alternatywą, które mogłaby być tu zastosowana jest czasownik „giggle”, „snigger” lub „titter”.

Chapter 14 / Tip # 102

Strona 183

[…] but the last thing I want is for the both of us to get a cold.

Może zwrot „catch a cold” jest częściej stosowany do opisywania początków przeziębienia, to jednak sformułowanie „get a cold” jest równie poprawnie.

Chapter 14 / Tip # 103

Strona 187

How many did you say there were?

Istnieje ogromna różnica pomiędzy zwrotami „how many” oraz „how much”. Pierwszy dotyczy opisu rzeczowników policzalnych, drugi niepoliczalnych. Krótki komentarz pod zdaniem nie wystarczy co prawda, aby opisać wszystko w detalach, jednak wiedz, że rzeczy policzalne mieszczą się w butelkach, workach, torbach itp. opakowaniach, podczas gdy rzeczy niepoliczalne to ogólne słowa takie jak ogień, woda, herbata itp. Powiemy zatem „How much tea did you drink yesterday?” ale “How many tea bags did you buy yesterday?”.

Chapter 14 / Tip # 104

Strona 188

Whether they help, or think of helping, a person in need […]

Określenie „whether … or …” tłumaczymy jako „nieważne, która możliwość jest prawdziwa…”, w miejsce kropek wpisując te konkretne możliwości.

Chapter 14 / Tip # 105

Strona 189

Anyone who looks like they’re capable of empathy.

Gdy ktoś jest zdolny do zrobienia czegoś, użyjemy co prawda słowa „capable”, ale nigdy ze słowem „for”. Innymi słowy, tu również dosłowne tłumaczenie nie jest wskazane.

Chapter 14 / Tip # 106

Strona 190

Yes, of course I do.

W powyższym zdaniu wcale nie chodzi o to, że autor wypowiedzi coś zrobi. Stwierdzenie „I do” jest jedynie odpowiedzią na pytanie zadane w czasie Present Simple. Najbardziej znanym przykładem tej struktury jest pytanie: „Do you speak English?”, na co powinniśmy odpowiedzieć „Yes, I do”. Kiedy mężczyzna oświadcza się kobiecie, pyta „Will you marry me?” i wówczas powinien otrzymać skróconą odpowiedź „Yes, I will”. Dziwnym sposobem odpowiadania na pytania byłoby używanie pełnych form gramatycznych i mówienie np. „Yes, I will marry you” czy „Yes, I speak English”.

Chapter 14 / Tip # 107

Strona 192

The truth is that your reasons for wanting to keep […]

Porównaj rzeczownik „truth” (prawda) z przymiotnikiem „true” (prawdziwy), aby zrozumieć, dlaczego ten punkt znalazł się na liście ciekawostek 😊

Chapter 15

Chapter 15 / Tip # 108

Strona 198

Glen spent the night tossing and turning in his sleep […]

Gdy ktoś robi czynność opisaną jako „toss a coin”, oznacza to, że podrzuca monetą (np. robi to sędzia przed rozpoczęciem meczu piłkarskiego, aby w ten sposób wskazać drużynę zaczynającą grę). Dziwnym natomiast byłoby wykorzystanie tego samego tłumaczenia w kontekście snu. Chodzi tu najpewniej o „rzucanie się” po łóżku, ponieważ ktoś nie może spokojnie zasnąć.

Chapter 15 / Tip # 109

Strona 198

I had a dream that I need to tell you about.

Tego typu zwroty są często spotykane w języku angielskim. „Tell somebody about something” oznacza „powiedzieć o czymś komuś”, z tym że jeśli ta rzecz została już wcześniej wymieniona w zdaniu (w przypadku chodzi o „dream”), nie należy powtarzać jej jeszcze na końcu wypowiedzi.

Chapter 15 / Tip # 110

Strona 201

Maybe we should just think it all through.

Czasowniki frazowe nie są łatwą częścią nauki angielskiego, jednak istnieje kilka prostych trików, aby opanować chociaż część z nich. Na stronie Easy English była już kiedyś mowa o czasownikach ze słowem „up” oraz „over”, ale i słowo „through” jest na tyle charakterystyczne, że z łatwością znajdziemy tu ogólną zasadę gramatyczną. Na przykład, czasownik „go” oznacza „iść, jechać”, natomiast „go through” tłumaczymy jako „przejechać, przejść przez coś”. „Think” oznacza „myśleć”, a „think through” – przemyśleć coś. Dostrzegasz już pewną powtarzalność?

Chapter 15 / Tip # 111

Strona 202

[…] looking over at Glen who was staring at the sky.

Jest to kolejny przydatny czasownik obok tych wymienionych w ciekawostce nr 52. „Gapić się na kogoś” to m.in. gawk at somebody, leer at somebody, czy właśnie stare at somebody. Dotyczy to również wszystkich rzeczy, na które wciąż się… gapimy 😊 Gdy natomiast chcemy być kulturalni, z pomocą przyjdzie nam zwrot „look at somebody/something”.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *