As if/as though, czyli “tak, jakbym to rozumiał”

Na dzisiaj przygotowałem dość trudne zagadnienie, ale mam nadzieję, że z mała pomocą ode mnie i kilkoma magicznymi przykładami zrozumiecie w czym rzecz 😉 Teoria jest względnie prosta:- obu zwrotów: as if oraz as though używamy zamiennie,- znaczą one „jak gdyby” albo „tak, jakby”.

Liczę również na to, że tabelka widoczna poniżej pomoże Wam w zrozumieniu tematu:

 

Sposoby na interpretacje struktury as if/as though

ZDANIA ODNOSZĄCE SIĘ DO TERAŹNIEJSZOŚCI / GDYBANIE I tu zaczynają się schody, bo w rzeczywistości tych zwrotów można użyć na cztery różne sposoby (a nawet na sześć, jak później zobaczycie). Zacznijmy od zdania:

Harry looks as if he is ill.

W dosłownym tłumaczeniu Harry wygląda tak, jakby był chory. Czy faktycznie jest? Odpowiedź jest prosta- jeśli w zdaniu dwukrotnie użyjemy czasu teraźniejszego, wówczas mamy pewność, że to prawda. Ale tego typu zdań nie spotykamy często w książkach o Harrym Potterze. Dlaczego? Ponieważ narracja prowadzona jest w czasie przeszłym. Dlatego też zdanie zazwyczaj zaczynałoby się od „Harry looked”:

Harry looked as if he was ill.
 

Ogólne zasady gramatyki angielskiej wskazują nam, że jeśli chcemy przenieść narracje do czasu przeszłego, druga część zdania (nawet jeśli opisuje teraźniejszość) musi również zostać zmieniona na przeszłość. Ale jedno i drugie zdanie:

Harry looks as if he is ill.
Harry looked as if he was ill.

Mają identyczne znaczenia. Trzecim i ostatnim sposobem w tej części pozostaje połączenie Present Simple i Past Simple, i tak mamy zdanie:

Harry looks as if he was ill.

Co znaczy, że Harry tylko wygląda na chorego, ale takim w rzeczywistości nie jest (lub może jest, ale nie mamy pewności).

DODATKOWE PRZYKŁADY

They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.

Harry z Hagridem mijali wiele sklepów, restauracji i kin, ale żadne z tych punktów nie wyglądały tak, jakby mogli kupić w nich magiczną różdzkę. Widzicie połączenie „looked as if it could”? Mamy do czynienia z łączeniem PAST SIMPLE + PAST SIMPLE, a więc zdanie jest prawdziwe. Rozmówcy mają pewność, że w kinie czy księgarni nie dostaną różdżki.

“Stop saying the name!” said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them.

Ron uniósł się, gdy kolejny raz Harry ośmielił się wypowiedzieć na głos imię Voldemorta. Wnioskujemy ze zdania, że Ron wyszeptał to „tak, jakby myślał, że Voldemort może go usłyszeć”. Połączenie czasów Past Simple również daje nam przekonanie, że Ron tak rzeczywiście pomyślał.

ZDANIA ODNOSZĄCE SIĘ DO PRZESZŁOŚCI/ WSPOMINANIE MINIONYCH WYDARZEŃ

W tej części skupimy się już dość mocno na przeszłości, gdyż to wspominanie lub gdybanie o tym, co było, stanowi klucz do zrozumienia kolejnych przykładów. Po strukturze „as if” użyjemy tutaj dwóch czasów Perfect: – Present Perfect, – Past Perfect. Spójrzmy na poniższy przykład. Czy jesteście w stanie rozpoznać, o kim pisze narrator? 😉

His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was…

Albus Dumbledore, oczywiście! 😉 Jego nos był bardzo długi i przekrzywiony (lub po prostu krzywy), tak jakby był złamany już co najmniej dwa razy (w domyśle przed tym, jak Harry go zobaczył). Mamy tu więc do czynienia z połączeniem czasów PAST SIMPLE + PAST PERFECT, a zatem stwierdzenie mogło być prawdziwe. Inny przykład:

Other shelves were full of books. They were the only things in the room that looked as though they’d never been touched.

Książki na półkach wyglądały tak (past simple), jak gdyby nigdy nie były ruszane (past perfect), a zatem mówca ma 100% pewność, że to prawda.

 

AS IF/AS THOUGH Z BEZOKOLICZNIKIEM LUB RZECZOWNIKIEM Trzy poniższe przykłady pokażą inne możliwości zastosowania struktury as if/as though:

“Shut up, you two,” said Wood. “This is the best team Gryffindor’s had in years. We’re going to win. I know it.” He glared at them all as if to say, “Or else.”
 

Wood chciał nieco podbudować swój zespół, ale wyglądało to tak, jakby chciał powiedzieć (przez użycie formy „as if to say”) „wygrajcie, albo pożałujecie”. Oczywiście, tylko tak wyglądał… 😉 Inny przykład:

Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall.

Mecze Quidditcha są bardzo żywiołowe, ale Harry był bardzo spostrzegawczy i widział, jakby w zwolnionym tempie („as though in slow motion”), jak piłka unosi się w powietrze i wkrótce zaczyna opadać.

 

PODSUMOWANIE

Obu zwrotów użyjemy zamiennie, ale budowa zdania będzie różna, tak jak różne są konteksty naszych wypowiedzi. Najważniejszy podział to zdania odnoszące się do teraźniejszości lub przeszłości. Najpierw musimy odpowiedzieć sobie na pytanie, czy dana sytuacja jest czysto iluzoryczna, czy rzeczywiście odnosimy się do wydarzenia, które miało już miejsce. Dla celów edukacyjnych w artykule użyto fragmentów książki “Harry Potter and Philosopher’s Stone”.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *